Translated on allekirjoittanut sopimuksen tekoälyyn perustuvan reaaliaikaisen puhekääntämisen työkalun toimittamisesta EU-parlamentille

Keskustelut transkriptoidaan ja käännetään uudella huipputeknisellä konekääntämisjärjestelmällä, joka vaatii ihmisen vuorovaikutusta.

Rooma, 3. elokuuta 2020

Euroopan parlamentti on valinnut Translatedin transkriptoimaan ja kääntämään parlamentin monikieliset keskustelut automaattisesti reaaliajassa parlamentin käyttämille 24:lle viralliselle kielelle. Tämän hankkeen tarkoituksena on helpottaa jäsenten välistä viestintää, avata keskusteluja kaikille EU:n kansalaisille ja luoda myös parempaa esteettömyyttä vammaisille henkilöille. Palvelu toteutetaan uudella ohjelmistolla, joka on saatavana sekä täysin lokalisoitujen verkko- ja mobiilisovellusten kautta että reaaliaikaisesti suoratoistettavien ohjelmointirajapintojen kautta kolmansien osapuolten kehittäjille. Ohjelmisto on ensimmäinen ihmisen vuorovaikutusta vaativa puhekäännösjärjestelmä, joka hyödyntää kontekstia ja käyttäjäpalautetta tuotoksen mukauttamiseksi alle sekunnissa.

Tuote kehitetään yhteistyössä kahden yrityksen kanssa, jotka ovat jo tehneet yhteistyötä Translatedin kanssa innovatiivisten tuotteiden luomisessa ammattikääntäjille. Nämä yritykset ovat

  • Fondazione Bruno Kessler (FBK), maailman johtava konekääntämisen ja automaattisen puheentunnistuksen (ASR) tutkimuskeskus
  • PerVoice, maailman johtava automaattisen puheentunnistuksen (ASR) tarjoaja.

Seuraavan 12 kuukauden aikana nämä italialaiset toimijat julkaisevat prototyypin, jota Euroopan parlamentti testaa yhdessä kahden muun ratkaisun ohessa tarjouskilpailun sääntöjen mukaisesti. Parhaiten suoriutunut työkalu vahvistetaan viralliseksi työkaluksi seuraavien kahden vuoden ajaksi.

"Olemme ylpeitä siitä, että Euroopan parlamentti on valinnut meidät, ja olemme kiitollisia mahdollisuudesta edetä tehtävässämme tuoda kieli kaikkien ulottuville."
Marco Trombetti – Translatedin toimitusjohtaja

Uusi tuote ei ole automaattisen puheentunnistuksen ja konekääntämisen yksinkertainen yhdistelmä, vaan uusi, täysin integroitu järjestelmä, jossa konekääntämisen algoritmit sietävät ASR:n virheitä, ja siten vältetään epätäydellisten käännösten tuottaminen. Tämä lähestymistapa ei ainoastaan auta toimittamaan kontekstualisoidumpia käännöksiä, vaan tarjoaa myös mahdollisuuden parantaa tuotosten laatua täysistunnon aikana. Tämän mahdollistaa ihmiskäyttäjiltä tuleva palaute käännöksen tarvitsemista korjauksista, joita työkalu hyödyntää, minkä ansiosta loppukäyttäjät ja ammattikääntäjätiimi voivat jakaa korjauksia.

"Yhdistämme tätä hanketta varten kymmenen vuotta kestäneet tutkimukset konekääntämisestä ja puheentunnistuksesta, jonka ansiosta järjestelmämme voi saavuttaa hyviä tuloksia suorituskyvyn ja käännösten laadun osalta."
Simone Perone – Tuotehallinnan varapuheenjohtaja – Translated

Jotkut käytettävistä uusista tekoälyyn pohjautuvista malleista on jo otettu menestyksekkäästi käyttöön Translatedin tuotteissa, joihin kuuluvat muun muassa ModernMT (konekäännösjärjestelmä, joka kehittyy paremmaksi käännösteen tehtyjen korjausten perusteella ja mukautuu kontekstiin, ja joka nimettiin Gartner Cool Vendor -toimijaksi vuonna 2019), Matecat (tietokoneavusteinen käännöstyökalu, joka tekee jälkimuokkauksesta helppoa) ja Matesub (ensimmäinen tekstitystyökalu, joka tarjoaa ehdotuksia transkription aikana, ja joka on saatavilla nyt beetaversiona ja julkaistaan syyskuussa 2020).

Puhekäännösteknologiaa on visioitu vuosikymmenten ajan, ja nyt sitä on kehitetty niin paljon, että se voidaan ottaa käyttöön. Sen lisäksi, että teknologia on reaaliaikainen, vakaa ja kielestä riippumaton, se myös tukee kaikkia EU:n kieliä, kaikkia puhujia, kaikkia aloja sekä spontaania ja muodollista puhetta.

"Kaikki Translatedin vuosien mittaan kehittämät työkalut ovat perustuneet uskoon siitä, että ihmisen luovuus on arvokasta ja ohjelmistot on suunniteltava luovuuden vapauttamiseksi. Haluamme siirtyä askeleen eteenpäin tähän suuntaan antamalla ammattikääntäjille mahdollisuuden lisätä puheen transkriptioon ja kääntämiseen sellaisia vivahteita, jotka vain ihmiskorva voi tavoittaa."
Marco Trombetti – Translatedin toimitusjohtaja
Tietoja Translatedista

Translated on käännösyritys, joka toimi edelläkävijänä tekoälyn käytössä ammattikääntäjien auttamiseksi. Yrityksen perustivat tietotekniikan tutkija Marco Trombetti ja kielitieteilijä Isabelle Andrieu vuonna 1999. Yritys on aina keskittynyt ihmisen luovuuden ja koneälykkyyden tehokkaaseen yhdistelmään tasaisen laadukkaiden käännösten nopeassa luomisessa. Nykyään yritys on yksi maailman menestyneimmistä verkossa toimivista käännösyrityksistä, jolla on 180 000 asiakasta, ja joka tarjoaa käännöksiä 177 kielellä ja 40 osaamisalueella. Translated on palkittu useaan otteeseen, mukaan lukien TAUS Innovation Contest -kilpailussa. Vuonna 2015 Euroopan komissio tunnusti Translatedin CAT-työkalu Matecatin yhdeksi parhaimmista tekoälyyn liittyvistä tutkimushankkeista edeltäneiden seitsemän vuoden ajalta. Vuonna 2017 Financial Times mainitsi Translatedin olevan yksi Euroopan nopeimmin kasvavista yrityksistä.

Pyydä pikatarjous

Näin saat asiakirjasi käännettyä helposti ja nopeasti.

Osta verkosta muutamalla napautuksella.

Pikatarjous