Mik az újdonságok a Translatednél?
2018. december 3-án bevezettük az új márkaidentitásunkat, amit a világ legjobb tervezőivel együttműködve készítettünk el. Miközben tevékenységünk lényege változatlan, kihasználtuk ezt a csodálatos lehetőséget, hogy kibővítsük a kínálatunkat.
Új domainnév
A Translated 100 dolláros kezdeti beruházással jött létre, amit egy internetes domain megvásárlására használtunk – ez volt a translated.net. Ma nagyszabású és globális ambícióink vannak. Ezért mindenekelőtt átköltöztünk a translated.com címre.
Új jelölő
Szeretjük a kis bolygónkat, de a munkánk már nem a világról szól, hanem az egyes emberekről. Az ember áll a középpontban. Nem számít, mennyire jó a technológiánk: végső soron ügyfeleink a köztünk lévő emberi kapcsolat miatt választanak minket újra és újra.
Egy pont a logónkban
A pont egy fontos új elem, amely összeköt a gyökereinkkel: mi alkottuk meg az egyik első és legsikeresebb internetes fordítási szolgáltatást, és ezt szeretnénk megünnepelni. A Translated (azaz lefordítva) egyúttal azt is jelenti, hogy „elvégezve”, és a pont segít, hogy közvetítsük a folyamatunk hatékonyságát. Szakértő emberek vagyunk, akiket nagyszerű technológia támogat: nemcsak a minőség vagy a sebességről számít, hanem mindkettő.
A nyelv mint lehetőség
A nyelv határozza meg, hogy mit csinálunk és kik vagyunk. A nyelvre nem leküzdendő akadályként tekintünk, inkább a nyelvi sokszínűségben rejlő lehetőségeket látjuk meg. Mivel a fordítás nem pusztán mások megértéséről szól, hanem arról is, hogy megértsenek minket, amikor a saját nyelvünkön beszélünk. Ezért márkánk új célja, hogy ezeknek a lehetőségeknek az elősegítőjévé váljunk.
Mindenkinek elérhetővé tesszük a nyelveket.
Megújult azonnali árajánlatkérés
Ennek a fontos átalakításnak a kapcsán megragadtuk a lehetőséget, hogy továbbfejlesszük a „történelmi védjegyünket”: az online azonnali árajánlatot. Egyszerűbbé, gyorsabbá és vonzóbbá tettük, és most már 71 fájlformátumot tölthet fel az azonnali automatikus szószámláláshoz.
Illusztrációk
Úgy döntöttünk, hogy tucatképek helyett gyönyörű, egyedi tervezésű illusztrációkat adunk hozzá az új oldalunkhoz, mert ezek jobban illenek a kultúránkhoz. Nagyon fontosnak tartjuk az emberi képzeletet, ezért újból ki szeretnénk hangsúlyozni, hogy munkánk elsősorban mindig is a kreativitásról szólt, a technológia csak ez után következik. Ezek az illusztrációk segítenek, hogy mindenkinek átadhassuk ezt a víziónkat.
Translated Labs
Amikor új technológiákat tervezünk, soha nem tartjuk meg maguknak. Annyira hiszünk a nyílt forráskódban, a nyílt szabványokban és a szabad technológiában, hogy egy teljesen új megjelenést és célt adtunk a Translated Labsnek: szolgáljon bemutatóhelyként, ahol mindenki elérheti és élvezheti az általunk fejlesztett eszközöket, a termelékenységi eszközöktől kezdve a szórakoztató alkalmazásokig.
További információÚj termék: TranslationOS
A vállalkozások hagyományosan közvetítőkkel szeretnek dolgozni, nem pedig közvetlenül a fordítókkal, mivel ez lehetővé teszi, hogy jobb erőforrásokat toborozzanak, és a kommunikáció is egyszerűbb, ha csak egyetlen beszállítóval állnak kapcsolatban. Ez ugyanakkor olyan korlátozásokkal jár, mint például a magasabb ár és a folyamat részleteinek átláthatatlansága az ügyfél szempontjából. Meg akartuk változtatni ezt a paradigmát, és ehhez olyan megoldást kellett találnunk, amelynek használatával a vállalkozásoknak nem kell választaniuk a minőség és a skálázhatóság között: bemutatjuk a TranslationOS-t, egy forradalmian új rendszert, amely lehetővé teszi a vállalati ügyfeleknek, hogy élvezhessék beszállítói modell minden előnyét és a vele járó termékminőséget, de a piacterek átláthatósága és költségszintje mellett.
További információKöszönet
Axel Quack (stratégiai igazgató, frog), Francesco Trapani (olasz szövegíró), Hira Verick (ügyvezető kreatív igazgató, frog), Kelly Corrigan (koordinátor, frog), Kevin Cannon (vezető tervező, frog), Kristin Krajecki (márkavezető, frog), Marcella Peluffo (illusztrátor, szabadúszó), Mariana Helguera (vezető stratégiai tervező, frog), Matteo Montolli (tervező, Moze), Michele Giorgi (frontend-fejlesztő, Moze), René Mambembe (vizuális tervező, frog), Ricardo Osório Santos (vezető vizuális tervező, frog), Rosie Isbell (vezető tervező, frog), Sergio Panagia (koordinátor, Moze), Simone Quattrocchi (backend-fejlesztő, Moze).
A Translated teljes csapata.
Külön köszönet:
Benedetta Zamagni (tartalom, Translated)
Simone Perone (termék, Translated)
Ismerje meg kultúránkat
Büszkék vagyunk rá, hogy tisztességesen fizetjük fordítóinkat, és együttműködő, vidám és mindenkinek nyitott munkakörnyezetet teremtünk: ez a kultúra ösztönzi a tehetségeket, hogy nagyszerű dolgokat vigyenek véghez Önnek.
RólunkVegye fel velünk a kapcsolatot.
Itt vagyunk, hogy megválaszoljuk a kérdéseit,
és segítsünk a céljai elérésében.