Was gibt es Neues bei Translated?

Am 3. Dezember 2018 startete unser neuer Markenauftritt, an dem wir mit einigen der besten Designer der Welt gearbeitet haben. Während der Kern unserer Tätigkeit derselbe bleibt, haben wir diese großartige Chance genutzt, um unser Angebot zu erweitern.

Eine neue Domain

Translated wurde ursprünglich mit einer Investition von 90 Euro ins Leben gerufen. Mit dem Geld wurde die Internet-Domain translated.net erworben. Heute haben wir große und globale Ambitionen. Dies ist der Hauptgrund für unseren Wechsel zu translated.com.

Ein neuer Wegweiser

Natürlich lieben wir unseren kleinen Planeten, aber es geht nicht mehr um die Welt. Es geht um jeden einzelnen Menschen. Der Mensch steht im Mittelpunkt. Es spielt keine Rolle, wie gut unsere Technologien sein können: Letztendlich entscheiden sich unsere Kunden immer wieder für uns, weil wir eine menschliche Verbindung zu ihnen haben.

Ein Punkt in unserem Logo

Bei dem Punkt handelt es sich um ein neues, wichtiges Element, das für die Verbindung zwischen uns und unserer Herkunft steht: Wir haben einen der ersten und erfolgreichsten Internet-Übersetzungsdienste ins Leben gerufen, und das wollen wir feiern. Translated steht auch für „abgeschlossen", und der Punkt hilft uns, die Effizienz unseres Arbeitsprozesses zum Ausdruck zu bringen. Wir sind erfahrene Leute, die von hervorragender Technologie unterstützt werden: es geht nicht nur um Qualität, nicht nur um Geschwindigkeit, es geht um beides.

Sprache als Chance

Sprache ist das, was wir tun, was wir sind. Wir betrachten Sprache nicht als Hindernis, das es zu überwinden gilt, sondern begrüßen die sprachliche Vielfalt. Denn beim Übersetzen geht es nicht nur darum, andere zu verstehen, sondern auch darum, verstanden zu werden, wenn man in seiner eigenen Sprache kommuniziert. Und unsere neue Marke soll für diese Möglichkeit sorgen.

Wir verbinden Menschen und Sprachen.

Neuer, sofortiger Kostenvoranschlag

Mit dieser wichtigen, grundlegenden Veränderung haben wir die Chance genutzt, unser „historisches Markenzeichen" zu optimieren: den sofortigen Online-Kostenvoranschlag. Wir haben die Dinge einfacher, schneller und attraktiver gemacht. Jetzt können Sie für eine sofortige automatische Wortzählung 71 Dateiformate hochladen.

Bilder

Wir haben uns dazu entschlossen, unsere neue Website mit selbst erstellten Bildern zu verschönern, anstatt auf die bereits vorhandenen Bilder zurückzugreifen – sie passen einfach besser zu unserer Kultur. Wir lieben die menschliche Vorstellungskraft und stärken sie, wobei wir betonen, dass es bei unserer Arbeit immer erst um Kreativität und dann um Technologie ging. Diese Bilder helfen uns, jedem diese Vision zu vermitteln.

Translated Labs

Wenn wir neue Technologien entwickeln, behalten wir sie niemals für uns. Wir glauben an Open Source, offene Standards und freie Technologie und haben unseren Translated Labs ein völlig neues Erscheinungsbild und einen neuen Zweck gegeben: Sie sollen das Schaufenster sein, in dem jeder auf die von uns entwickelten Tools zugreifen und sie ausprobieren kann. Dazu gehören Produktivitätswerkzeuge ebenso wie solche für die Unterhaltung.

Mehr erfahren

Ein neues Produkt: TranslationOS

Traditionell arbeiten Unternehmen lieber mit Vermittlern, als direkten Kontakt mit Übersetzern zu haben, da es ihnen ermöglicht, bessere Ressourcen zu nutzen, und ein einziger Anbieter die Kommunikation erleichtert. Dies bringt jedoch aus Kundenperspektive auch Einschränkungen wie Preisanstiege und den Verlust der Prozesstransparenz mit sich. Wir wollten dieses Muster ändern und stattdessen eine Lösung finden, die Unternehmen nicht zwingt, sich für Qualität statt Skalierbarkeit zu entscheiden: Wir präsentieren TranslationOS, ein wegweisendes System, mit dem die Vorteile und die Produktqualität des Modells des jeweiligen Anbieters erhalten bleiben, während der Markt für Unternehmenskunden transparent und kostengünstig wird.

Mehr erfahren

Danksagung

Axel Quack (Strategy Director, frog), Francesco Trapani (Texter, Italien), Hira Verick (Executive Creative Director, frog), Kelly Corrigan (Koordinator, frog), Kevin Cannon (Principal Designer, frog), Kristin Krajecki (Head of Brand, frog), Marcella Peluffo (Illustratorin, freie Mitarbeiterin), Mariana Helguera (Senior Strategist, frog), Matteo Montolli (Designer, Moze), Michele Giorgi (Front-End-Entwickler, Moze), René Mambembe (Visual Designer, frog), Ricardo Osório Santos (Principal Visual Designer, frog), Rosie Isbell (Principal Designer, frog), Sergio Panagia (Koordinator, Moze), Simone Quattrocchi (Back-End-Entwickler, Moze).

Das gesamte Team von Translated.

Besonderer Dank an:

Benedetta Zamagni (Inhalt, Translated)
Simone Perone (Produkt, Translated)

Übernehmen Sie unsere Kultur

Wir sind stolz darauf, unsere Übersetzer fair zu bezahlen und ein Arbeitsumfeld zu schaffen, das die Zusammenarbeit fördert und fröhlich und offen für alle ist: eine Kultur, die Talente dazu inspiriert, Großes für Sie zu leisten.

Über uns

Wenden Sie sich an uns.

Wir sind hier, um Ihre Fragen zu beantworten

und Sie bei der Umsetzung Ihrer Vorstellungen zu unterstützen.

Kontaktieren Sie uns