Cosa c'è di nuovo a Translated?

Abbiamo lanciato la nostra nuova identità di marchio il 3 dicembre 2018, in collaborazione con alcuni dei migliori designer del mondo. Mentre il nucleo della nostra attività rimane lo stesso, abbiamo colto questa straordinaria occasione per ampliare la nostra offerta.

Un nuovo dominio

Translated è stata fondata nel 1999 da una linguista e un informatico con un investimento iniziale di circa 100€, utilizzati per acquistare un dominio Internet, translated.net. Oggi, abbiamo grandi ambizioni globali. Ecco perché, innanzitutto, ci stiamo trasferendo a translated.com

Un nuovo marker

Pur continuando ad amare il nostro pianeta, che piuttosto riguarda ogni singolo essere umano. L'essere umano è il centro. Non importa quanto siano efficienti le nostre tecnologie: alla fine, i nostri clienti continuano a sceglierci per il rapporto umano che abbiamo instaurato con loro.

Un punto nel nostro logo

Il punto è un nuovo elemento del logo che ci ricollega alle nostre origini, in qualità di primo servizio di traduzione interamente online. Translated significa "tradotto","completato", e il punto sintetizza proprio l'efficacia del processo. Siamo umani esperti supportati da una grande tecnologia: non si tratta solo di qualità; non si tratta solo di velocità. Si tratta di entrambi.

La lingua come un'opportunità

In Translated non vediamo la lingua soltanto come qualcosa di cui ci occupiamo, , né tantomeno come una barriera da superare. Per noi la diversità linguistica è una patrimonio da valorizzare. La traduzione non serve semplicemente per comprendere gli altri, ma per farsi capire quando si parla la propria lingua. Quindi, il nostro nuovo obiettivo di marca è quello di essere i promotori di tale opportunità.

Rendiamo la lingua un'opportunità.

Preventivo immediato

Abbiamo colto l'occasione di questo importante restyling per migliorare il nostro "marchio storico": il preventivo online immediato. L'abbiamo reso più semplice, veloce e attraente. Inoltre, ora il conteggio automatico immediato delle parole supporta 71 formati di file.

Illustrazioni

Piuttosto che immagini, abbiamo deciso di aggiungere al nostro nuovo sito delle bellissime illustrazioni personalizzate, perché si adattano meglio alla nostra cultura. Amiamo e rafforziamo l'immaginazione umana, e vogliamo sottolineare che il nostro lavoro ha sempre riguardato prima di tutto la creatività, e poi la tecnologia. Le illustrazioni ci permettono di comunicare questa visione a tutti.

Translated Labs

Quando progettiamo nuove tecnologie, non le teniamo per noi. Crediamo così tanto nell'open source e nella tecnologia gratuita, che abbiamo dato a Translated Labs un aspetto e uno scopo completamente nuovi: essere una vetrina accessibile a tutti, affinché tutti possano accedere agli strumenti che sviluppiamo, per potenziare la produttività così come il divertimento.

Scopri di più

Un nuovo prodotto: TranslationOS

Tradizionalmente, le imprese preferiscono affidarsi a intermediari piuttosto che avere un contatto diretto con i traduttori, in quanto ciò consente loro di reclutare risorse migliori e di facilitare la comunicazione attraverso l'impiego di un unico fornitore. Tuttavia, ciò comporta prezzi maggiori e minor controllo da parte del cliente sul processo. Volevamo cambiare questo paradigma e trovare una soluzione che non costringesse le imprese a dover scegliere tra qualità e scalabilità: ecco TranslationOS, un sistema innovativo che consente ai clienti aziendali di godere della qualità e di tutti i vantaggi tipici del modello di vendita dei fornitori, ma con la trasparenza e i costi tipici del mercato.

Scopri di più

Crediti

Axel Quack (Direttore Strategico, frog), Francesco Trapani (Copywriter italiano), Hira Verick (Executive Creative Director, frog), Kelly Corrigan (Coordinatore, frog), Kevin Cannon (Capo designer, frog), Kristin Krajecki (Head of Brand, frog), Marcella Peluffo (Illustratrice, freelancer), Mariana Helguera (Senior Strategist, frog), Matteo Montolli (Designer, Moze), Michele Giorgi (Front End Developer, Moze), René Mambembe (Visual Designer, frog), Ricardo Osório Santos (Capo Visual Designer, frog), Rosie Isbell (Capo Designer, frog), Sergio Panagia (Coordinatore, Moze), Simone Quattrocchi (Back End Developer, Moze).

L'intero team di Translated.

Credito speciale a:

Benedetta Zamagni (Contenuto, Translated)
Simone Perone (Prodotto, Translated)

La nostra filosofia

Siamo orgogliosi di poter offrire ai nostri traduttori un giusto compenso per il loro lavoro, all’interno di un ambiente collaborativo, stimolante e aperto che sappia alimentare i talenti, mettendoli nelle condizioni di rendere al meglio. Per te.

Chi siamo

Contattaci.

Siamo qui per rispondere alle tue domande,

e aiutarti a ottenere ciò che vuoi.

Contattaci