Realizzare capacità e coinvolgimento

Un processo di selezione potente e rivoluzionario per la creazione di team di linguisti con elevati livelli di capacità e coinvolgimento da dedicare ai tuoi progetti.

Contattaci

Perché è diverso?

Sebbene i team di localizzazione in loco forniscano traduzioni di alta qualità, offrono capacità limitate e sono scarsamente scalabili. Ciò ritarda i tempi di consegna per il lancio dei tuoi prodotti o servizi e talvolta ti costringe a trovare più fornitori in grado di coprire l'intero carico di lavoro. Per questo motivo, abbiamo progettato un processo di selezione che combina le qualità dell'approccio tradizionale di fornitura del servizio con la scalabilità dei 588.270 linguisti, così da poter ottenere un team dalle elevate capacità e altamente scalabile per supportare le tue ambizioni globali.

4 punti di dati per assegnare
un punteggio incredibilmente accurato sulle qualifiche dei traduttori

Selezione
dei CV

T-Rank A Priori™ è una tecnologia rivoluzionaria basata sull'intelligenza artificiale che è in grado di pre-selezionare centinaia di migliaia di profili in pochi secondi, analizzando i loro curriculum proprio come farebbe un essere umano. Questo sistema assegna a ciascun profilo un punteggio compreso tra 1 e 100, e il 95% delle volte i nostri esperti Vendor Manager concordano con tale punteggio, così da consentire solo al migliore 10% dei profili di passare ai passaggi successivi.

Perché non effettuare una selezione manuale?
Da un punto di vista statistico, maggiore è la qualità del team che si desidera creare, maggiore è il numero di candidati da esaminare e selezionare. Ad esempio, lavorare con il miglior 1% di tutti i profili in 30 lingue equivarrebbe ad esaminare 30.000 profili, un'attività che un Vendor Manager esperto potrebbe completare in due anni di tempo. Inoltre, la maggior parte dei fornitori non ha accesso a un numero così elevato di profili.

Valutazione
dell'idoneità

Poiché T-Rank A Priori™ ci consente di focalizzarci sul miglior 10% dei traduttori, i nostri Vendor Manager possono concentrarsi sull'analisi del livello di idoneità di ciascuno rispetto ai requisiti specifici del cliente, indicando anche se un determinato linguista ha avuto esperienze precedenti con progetti simili.

Perché il livello di idoneità è importante?
In genere, i team di localizzazione interni non coprono tutte le aree di competenza. Ad esempio, un traduttore con esperienza nel campo medico spesso finisce per lavorare per un progetto legale al fine di coprire i picchi del carico di lavoro.

Questionario
sulle qualifiche

Per noi, comprendere i nostri clienti è una parte fondamentale del processo di selezione. Creiamo un sondaggio ad hoc per comprendere le qualifiche dei nostri linguisti, i quali dovranno completarlo prima di un'introduzione preliminare alle tue istruzioni specifiche per il progetto. Il sondaggio non è volto unicamente a valutare la comprensione che i linguisti hanno del tuo marchio e della tua missione: l'esperienza ci ha insegnato che questo è un ottimo modo per identificare i candidati più professionali proprio in base all'impegno che impiegano per completare questa fase.

Perché abbiamo bisogno di un sondaggio?
Spesso, il valore delle istruzioni specifiche sul progetto viene sottovalutato e i linguisti ricevono questo tipo di informazioni solo una volta che il progetto sia stato già avviato. Le agenzie non possono controllare il livello di comprensione del marchio e della missione del cliente da parte dei linguisti. Tuttavia, questo è un componente che può fare un'enorme differenza quando si cerca di raggiungere determinati standard di qualità.

Prova di
traduzione

Ogni prova di traduzione viene valutata tre volte, ciascuna da parte di un revisore qualificato. Il punteggio finale singolo è ottenuto calcolando la media delle due valutazioni col punteggio più simile. Questo ci consente di escludere il valore anomalo, che potrebbe risultare dalla valutazione di un revisore eccessivamente severo o eccessivamente indulgente.

Perché tre diverse valutazioni?
Le prove di traduzione sono un metodo ampiamente utilizzato nel settore. La maggior parte delle volte, tuttavia, ogni prova di traduzione viene valutata solo una volta. Questo approccio ha due limitazioni: in primo luogo, quando un'agenzia ha troppe prove da valutare, si tende a dividerle tra diversi revisori, cosa che rende difficile comparare i risultati finali.

Un team composto dai migliori linguisti

Il punteggio che qualifica un candidato a entrare nel tuo team è ottenuto combinando i risultati di tutti i passaggi discussi per ottenere il risultato finale più accurato possibile. In tal modo, solo i linguisti che hanno completato i passaggi con prestazioni elevate e omogenee vengono inclusi nel tuo team dedicato. Il tuo progetto può iniziare nel modo migliore!

Formazione di alto livello per un maggior coinvolgimento

Il coinvolgimento è ciò che rende i team in loco tanto efficienti ed è il fattore che, in ultima istanza, garantisce che vengano raggiunti i più elevati standard di qualità. Grazie alla formazione personalizzata di alto livello presso la sede centrale di Translated, ci assicuriamo che il team di linguisti selezionati comprenda pienamente le tue esigenze, si senta responsabile del progetto e si impegni fortemente nella tua missione.

Altre domande? Contattaci.

Il nostro team è pronto a trovare una soluzione alle tue esigenze di localizzazione.

Contattaci

Ciao, sono Claudia.
Come posso aiutarti?

Claudia - Senior Account Manager

Ottieni un preventivo immediato

Il modo più semplice e veloce per tradurre i tuoi documenti.

Acquista online in pochi click.

Preventivo immediato