翻訳の質は プロセスの質で決まります。その第一歩となるのが翻訳者の選択です。
従来の翻訳プロセスでは、履歴書情報(職歴や学歴)にもとづいて翻訳者の割り当てが行われます。これも条件に合った翻訳者を見つける手段の一つではありますが、必ずしもお客様のプロジェクトにとって最適な翻訳者を特定できるとは限りません。
このギャップを埋めるのが当社が開発した「T-Rank™」です。
翻訳の質は プロセスの質で決まります。その第一歩となるのが翻訳者の選択です。
従来の翻訳プロセスでは、履歴書情報(職歴や学歴)にもとづいて翻訳者の割り当てが行われます。これも条件に合った翻訳者を見つける手段の一つではありますが、必ずしもお客様のプロジェクトにとって最適な翻訳者を特定できるとは限りません。
このギャップを埋めるのが当社が開発した「T-Rank™」です。
厳選された202人のプロ翻訳者の中から、お客様のプロジェクトに最適な翻訳者の特定をサポート。
T-Rank™は各プロジェクトの特性を分析し、30以上の判断基準をもとに最適な翻訳者をマッチングします。考慮されるのは、過去の翻訳案件の質や納期の正確さ、1日あたりの出来高、専門分野、文書の内容などです。この分析結果が翻訳者のランキングに反映され、トップの翻訳者がプロジェクトにとって最適な翻訳者ということになります。
T-Rank™は、翻訳者、プロジェクトマネージャー、お客様から提供されたすべてのフィードバックから学習します。
T-Rankはあくまで翻訳者選定におけるサポート機能であり、最終決定はプロジェクトマネージャー(PM)に委ねられています。PMがT-Rankの提案を拒否した場合、その決定がシステムに記録され、次回以降はより的確な提案が行われるようになります。翻訳納品後、PMと校正者が翻訳者のパフォーマンスと品質を採点し、お客様がプロジェクト全体に対する満足度を評価すると、その情報も同様に記録され、今後の選定に活かされることになります。
翻訳をお手軽、スピーディにお届けします。
クリック数回でオンライン注文が可能です。