一般
Translatedとは?
Translatedは、プロフェッショナルな翻訳とローカライゼーションサービスのプロバイダーです。当社は過去20年間にわたり、プロ翻訳者による202言語40専門分野の翻訳サービスを334,142組のお客様にご提供してきました。
他のプロバイダーとどう違いますか?
人間ならではの創造性と機械の高い知能を組み合わせることで、安定品質の翻訳を迅速にお届けいたします。言い換えれば、私たちは T‑Rank™の助けを借りて、588,270世界中のプロのフリーランサーの中から当社と働く翻訳者を選び、プロジェクトマネージャーができる限り最高の状態で仕事ができ、仕事に集中できるよう、常に プロダクションプロセスを最適化して、プロジェクトの最終成果に品質保証などの価値をもたらします。
文書の単語数はどのように数えますか?
これには、いくつかの選択肢があります。
- 当社の インスタント見積もりパネルでファイルをアップロードすると、自動的に単語数を数えることができます。
- 同じパネルに手動で推定の単語数を入力することもできます。A4のサイズの用紙には、通常約250単語が入ることをご考慮ください。
- お問い合わせフォーム または電子メールでファイルをお送りください。
推定の単語数を入力してご注文を確定なさった際、ご連絡いただいた単語数が実際の単語数を大きく異なる場合(少ない、または多いにいずれでも)には、プロジェクト開始前にプロジェクトマネージャーからご連絡を差し上げますのでご留意ください。
どんなものが翻訳できますか?
私たちは、どのようなファイル形式も翻訳することができます。そしてファイルは インスタント見積もりパネルからアップロードすることができます。
また、ウェブやソフトウェアのファイルでは、お客様のアプリケーションが正しく動作するために、すべてのタグが不可欠であることを私たちは知っています。従って、当社ではそれらタグに翻訳者がアクセスできないようにして、コードが正しく維持されるようにします。
当社が対応している形式には次のようなものがあります。
Office | デスクトップパブリッシング(DTP) | ウェブ | ソフトウェア |
---|---|---|---|
Word | Quark Xpress | HTML/XHTML | C、C ++、C#、Java |
Microsoft PowerPoint | FrameMaker |
PHP、JSP、ASP、ASPX | Perl、Python |
Excel | Illustrator |
JavaScript | rc、ResX、exe |
Access | PageMaker |
Ruby | PO、Properties |
Open Office | InDesign | ユーザー定義のXML | ユーザー定義のXML |
プレーン テキスト | Photoshop | MySQL、Postgres、Oracle | |
AutoCAD | Access、SQL Server、DB2 | ||
XLIFF |
複雑なニーズがあり、プロジェクトについて直接お話になりたい場合には、 お問い合わせください。喜んで、お客様に完璧なソリューションをお探しします。
ウェブサイトの翻訳はできますか?
もちろんできます。ウェブサイトのソースコードで直接作業することもできます。ご要望に応じて、直接ファイルをウェブにアップロードして、ナビゲーションの準備をすることも可能です。詳細については、 ウェブサイト翻訳のページをご覧ください。
依頼を受けるのは企業からですか?それとも個人からですか?
大部分のご依頼は企業からですが、当社は個人の方とも頻繁に仕事をしており、個人の翻訳のニーズにも応えています。
プレミアムサービスとプロフェッショナルの違いは?
「プロフェッショナル」オプション(当社のベストセラーサービス)には、ネイティブのプロ翻訳者による翻訳と、別のネイティブの翻訳者による品質評価が含まれています。この評価では、翻訳のサンプル(全文ではありません)を読んだ上で、担当のプロジェクトマネージャーへ品質についてのフィードバックが返されます。「プレミアム」オプションには、プロのネイティブ翻訳者による翻訳と、全文(100%)の校正 が含まれます。出版目的には「プレミアム」の選択をお勧めします。
ページのレイアウトは維持できますか?
当社では、文書の元のレイアウトが、すべての編集可能なファイル形式(Word、Excel、PowerPoint、InDesign、編集可能なPDF、ウェブ、ソフトウェア形式など)で維持されることを保証します。このような場合、当社ではスタイルやフォーマットを変更せず、元の文書にテキストを上書きして作業します。代わりに、画像やスキャンしたPDFなど、編集ができないファイルでは、 DTPサービスを(1ページあたり6米ドル)で追加して、レイアウトを維持することができます。
翻訳の認証はしていますか?
認証翻訳はどのように注文すれば良いですか?
翻訳精度証明書のリクエストは、オンライン注文の最後の段階(「翻訳者のための注記」)で注記を追加するか、当社へのお問い合わせの際にチームにご相談ください。
担当のプロジェクトマネージャーが文書を翻訳するのですか?
いいえ。プロジェクトマネージャーは、プロジェクトをサポートします。プロジェクトマネージャーは、開始から納品、請求書の送付まで、プロジェクトに関連するすべてのプロセスを準備、監督、および管理します。プロジェクトマネージャーは文書の翻訳はしませんが、最終チェックの責任があり、プロジェクトが常に期限通りに納品されるように管理します。
では、誰が翻訳するのですか?
当社では、588,270 プロのネイティブのフリーランサーのチームから、プロジェクトに合った翻訳者を選びます。 T‑Rank™と呼ばれる独自技術の助けを借りて、翻訳者の経験、実績、専門分野、そしてお客様の文書の内容、フォーマットなど、その他30を超える要素に基づき、最適な翻訳者を特定します。
料金
翻訳にはどれくらいの料金がかかりますか?
料金は、翻訳するテキストの長さ、難易度、および形式により異なります。例えば、現在のところ、原文の1単語あたりの平均は約0.11米ドルです。( 標準的なページで1ページ約25米ドル) 詳細については、 翻訳料金のページをご覧ください。
無料の見積りの入手方法は?
これには、いくつかの選択肢があります。
- 当社の インスタント見積もりパネルでファイルをアップロードすると、自動的に単語数をカウントし、3種類のサービス(プレミアム、プロフェッショナル、エコノミー)での料金が提示されます。
- お問い合わせフォームまたは電子メールでファイルをお送りください。当社のアカウントマネージャーが数時間以内にお見積もりを返信いたします。
「今すぐお見積もり」をお願いすると、その度に異なる料金が提示されるのはなぜですか?
これは、その時点で翻訳が可能な翻訳者によって料金が異なるためです。私たちは、30以上の要素に基づき最適な翻訳者を探すシステム( T-Rank)を使用しており、これにはすぐに翻訳ができるかという要素も含まれています。当社の翻訳者の作業状況が変化し、それぞれの翻訳者が独自の料金を設定しているため、当社のウェブサイトはその随時変化する状況に従っています。
最低受注単位はありますか?
最低受注単位はありません。ただし、100語未満の翻訳ご注文の場合には、当社の制作費用を補うため100語分の翻訳の料金が適用されます。つまり、1〜99単語の翻訳には、100語分の翻訳費用が常にかかります。
料金にVAT(付加価値税)は含まれていますか?
見積りに表示される料金には、付加価値税(VAT)は含まれていません。VATは、以下に関して、各国の現在のVAT率で最終請求書に適用されます。
- 欧州連合(EU)に居住する個人のお客様
- EU加盟国に所在しVAT番号を持たない企業
- イタリアのすべての個人と企業
納期と所要時間
一日に何語訳せますか。
お急ぎでない場合のターンアラウンドは、おおよそ次のとおりです。
- 500語まで - 6時間
- 1,000〜2,000語 - 36時間
- 2,000語以上 - 1日あたり1,500語
これらはあくまで目安であり、通常の急ぎでない仕事の場合を想定しています。ご要望に応じて、ほとんどの言語の組み合わせで1日あたり最大30万語 を提供できます。このようなターンアラウンドをお望みの場合には、 当社までお問い合わせください。アカウントマネージャーが最適なソリューションを提供いたします。
お支払い
いつ支払わななければなりませんか?
当社では、すべてのクラアントに翻訳納品後5日以内のお支払いをお願いしております。これは、信頼は相互的なものであるべきだと強く信じているからです。
それでも、前払いをご希望の場合には、発注を確定後「今すぐ支払う」ボタンをクリックしてお支払いいただくことも可能です。
定期的にご利用のお客様には、月次請求のオプション、そして 30〜60日間の支払いポリシーがございます。これらのオプションについてご関心がある場合には、ご遠慮なく お問い合わせください。
新規のお客様につきましては、初回発注につき、個人の場合には250米ドル以上、ビジネスクライアントの場合には2,000米ドル以上の場合、20%〜100%の前払いをお願いする場合があります。以降のご注文につきましては、Pay After Delivery(後払い)システムの対象となります。
支払いはどのようにしたら良いですか?
翻訳をお送りする際に、お支払い詳細と方法が記載された電子形式の請求書もお送りします。
当社では、以下のお支払い方法を受け付けています。
- クレジットカード:Visa、MasterCard、American Express、JCB、Discover、Diners Club。
- 銀行振込
- Paypal
お支払いの手続きでご不明の点がございます場合には、accounting@translated.comまでお問い合わせください。
保証
どんな保証がありますか?
- 経験: 20 言語サービスプロバイダーとしての長年の経験があります。
- 品質:適格なネイティブの翻訳者とのみ協力し、高度な 品質保証プロセスで彼らをサポートしています。それだけではありません:万が一お客様にご満足いただけない場合は、無料で翻訳全体の 見直し を行います。
- 納期:当社は業界でも最高の実績を誇り、最適化された ワークフローで95%以上のプロジェクトを期日通りに納品しています。また、万が一、納期が遅れた場合には、翻訳代金を最大全額 返金 させていただきます。
- Pay After Delivery:私たちはお客様との揺るぎない信頼関係にもとづき、お支払いには「Pay After Delivery」(後払い)システムを採用しております。「Pay After Delivery」では、翻訳の納品から5日以内にクレジットカード、銀行振込またはPaypalにてご精算いいただけます。
- プライバシー:当社はお客様の個人情報の 機密性 を守るためにあらゆる努力をします。翻訳自体、翻訳の性質、およびその他のお客様からTRANSLATEDへお伝えいただいた情報は、完全に機密性を保持して取り扱われます。
- ISO認証:当社のサービスはISO 9001:2015およびISO 17100:2015規格に従って認証されています。
その他
ローカライゼーションとは?
ローカライゼーション(またはL10n)とは、製品(ソフトウェアプログラム、ウェブサイト、または文書)を世界の異なる国、文化、地域のオーディエンスのために変更するプロセスのことです。ローカライゼーションは、文化的な適応を含むことから、現地文化の深い知識が必要となるため、翻訳よりも複雑です。