A kiválóság a folyamatokkal kezdődik

Keményen dolgozunk, hogy hatékonyabbá tegyük a fordítási szolgáltatásokat: folyamatainkat az általunk alkalmazott nagyszerű technológiák és tehetséges emberek működtetik.

Fordítók kiválasztása

A fordítás minősége a folyamat minőségétől függ, az pedig a fordító kiválasztásával kezdődik.

  • 1999 óta 588 270 hivatásos fordító önéletrajzát néztük át, és minden hónapban több mint 5000 újat kapunk.
  • Ügyfélspecifikus képzést nyújtunk, és „megbízható” minősítéssel rendelkező lektoraink értékelik a fordítási tesztjeinket egy objektív értékelési mátrix alapján.
  • Lektoraink és projektmenedzsereink minden egyes munkáról folyamatos minőségi visszajelzést és képzést nyújtanak, ami végül meghatározza az egyes fordítók pontszámát a T-Rank™ rendszerben.

A megfelelő fordító megtalálása

A T-Rank™ segít megtalálni a legjobb fordítót az Ön projektjéhez.

  • A projekt és a fordító tökéletes párosítása.
  • Automatikusan azokat a fordítókat részesítjük előnyben, akik jobb teljesítményt nyújtanak az Ön tartalmának lefordításában.
  • Dedikált fordítói csoport automatikus létrehozása.
  • Garantáljuk a folytonosságot a szakemberek cserélődése esetén.

Projektmenedzsment

Automatizálunk minden ismétlődő folyamatot, hogy több időnk jusson azokra a feladatokra, ahol az emberi ítélőképesség alapvető fontosságú.

  • Automatizált projektlétrehozás a fájlfeldolgozástól a projektutasítások elkészítésén át a fordító kiválasztásáig.
  • A projektmenedzserek szükség esetén beavatkozhatnak, különösen a fordítók és lektorok kiválasztásánál.
  • Az intelligens kezelési rendszer tájékoztatja a projektmenedzsereket az előre nem látható hibákról, például a várható késésről, ami lehetővé teszi számukra a gyors intézkedést.

Minőség-ellenőrzés

A technológia segít a lektorainknak a fordítók munkájának értékelésében, miközben elérhető szinten tartja az árainkat.

  • Amíg a fordítók dolgoznak, valós idejű minőség-ellenőrzést végzünk a következőkre: helyesírás, terminológia, nem fordítandó szöveg, helyi sajátosságok, formázás, valamint a fehér és dupla szóközök.
  • A munka befejezése után egy profi lektor ellenőrzi a helyesírási, nyelvtani, terminológiai, stilisztikai és fordítási hibákat.
  • Prémium projektek esetén a lektor teljes körűen ellenőrzi a szöveget, ezzel egy további minőség-ellenőrzési lépést hozzáadva a folyamathoz.

Végső átadás

A bevált folyamatunk lehetővé teszi, hogy mindig garantáljuk a teljesítési határidők betartását.

  • A projektmenedzser gondoskodik arról, hogy a fájlok elrendezése megfeleljen az eredetinek, az összes fájl helyesen át legyen nevezve, és hogy ne legyen függőben lévő minőségbiztosítási értesítés.
  • Ezt az utolsó ellenőrzést követően a projektmenedzser gondoskodik a végső lépések elvégzéséről, és az összes dokumentumot egyetlen átadási csomagba készíti össze.
  • Az ügyfelek támogatását ugyanaz a projektmenedzser biztosítja a projekt teljesítése után, de felveheti velünk a kapcsolatot az info@translated.com címen is.

További kérdései vannak? Vegye fel velünk a kapcsolatot.

Csapatunk készen áll, hogy megoldást találjon az Ön fordítási igényeire.

Kapcsolat

Üdv, a nevem Barbara.
Miben segíthetek?

Barbara – Senior Account Manager

Kérjen azonnali árajánlatot

Egyszerű módszer a dokumentumok gyors lefordítására.

Vegye meg online néhány kattintással.

Azonnali árajánlat