Doskonałość rozpoczyna się od procesów
Dokładamy wszelkich starań dla podwyższenia skuteczności naszych usług tłumaczeniowych, wzmacniając nasze procesy produkcyjne dzięki stosowaniu doskonałych technologii i pracy utalentowanych ludzi.
Wybór tłumacza
Jakość tłumaczenia zależy od jakości procesu, począwszy od wyboru tłumacza.
- Od 1999 roku przejrzeliśmy 588 270 CV profesjonalnych tłumaczy, a każdego miesiąca dociera do nas ponad 5 000 nowych.
- Szkolenie i tłumaczenie testowe dla klienta oparte na obiektywnej macierzy oceny przeprowadzonej przez tłumacza firmy Translated mającego status „zaufany”.
- Ciągła informacja zwrotna o jakości oraz szkolenie prowadzone przez recenzentów i kierowników projektów na temat każdej pracy, co ostatecznie decyduje o miejscu każdego tłumacza w rankingu T-Rank™.
Wybór tłumacza
System T-Rank™ pomaga nam wybrać najlepszego tłumacza dla Twojego projektu.
- Idealne dopasowanie pomiędzy projektem a tłumaczem.
- Automatyczny priorytet nadawany tłumaczom o lepszej znajomości Twoich treści.
- Automatyczne tworzenie dedykowanego zespołu tłumaczy.
- Gwarancja ciągłości w przypadku profesjonalnych tłumaczeń.
Zarządzanie projektami
Automatyzujemy wszystkie powtarzalne procesy, dzięki czemu możemy mieć więcej czasu na zadania, które najlepiej może ocenić sam człowiek.
- Automatyczne tworzenie projektów, od przetwarzania plików, poprzez tworzenie instrukcji projektu, po wybór tłumacza.
- Kierownicy projektów mogą interweniować w razie potrzeby, szczególnie przy wyborze tłumaczy i korektorów.
- Inteligentny system zarządzania informuje kierowników projektów o wszelkich nieprzewidzianych błędach, takich jak spóźniona dostawa, co pozwala im podjąć szybkie działania.
Kontrola jakości
Technologia pomaga naszym recenzentom ocenić pracę tłumaczy, przy jednoczesnym utrzymaniu ustalonego poziomu cen.
- Podczas tłumaczenia przeprowadza się w czasie rzeczywistym kontrolę jakości pod kątem: pisowni, glosariusza, nieprzetłumaczalnego tekstu, dopasowywania ustawień narodowych, formatowania, białych znaków i podwójnych spacji.
- Po zakończeniu pracy zawodowy korektor sprawdza tekst pod kątem obecności błędów pisowni, gramatyki, terminologii, stylu i tłumaczenia.
- W przypadku projektów Premium korektor dokonuje pełnego przeglądu tekstu, dodając dodatkową warstwę kontroli jakości.
Ostateczna dostawa
Dobrze określony proces zawsze pozwala nam zagwarantować terminowe dostawy.
- Kierownik projektu upewnia się, że układ plików został poprawnie zachowany, że wszystkie pliki są poprawnie przemianowane i że nie istnieją niewyjaśnione uwagi dotyczące oceny jakości.
- Po dokonaniu kontroli jakości, kierownik projektu zajmuje się ostatecznym wykończeniem i przygotowuje cały dokument w jednym pakiecie dostawczym.
- Ten sam kierownik projektu zapewnia obsługę klienta po dostarczeniu mu projektu lub kontaktuje się z nim pod adresem info@translated.com
Czy masz więcej pytań? Bądź z nami w kontakcie.
Nasz zespół jest gotowy znaleźć rozwiązanie dla Twoich potrzeb tłumaczeniowych.
Skontaktuj się z namiPoproś o natychmiastową wycenę
Łatwy sposób na szybkie przetłumaczenie dokumentów.
Kupuj online za pomocą kilku kliknięć.