Doskonałość rozpoczyna się od procesów

Dokładamy wszelkich starań dla podwyższenia skuteczności naszych usług tłumaczeniowych, wzmacniając nasze procesy produkcyjne dzięki stosowaniu doskonałych technologii i pracy utalentowanych ludzi.

Wybór tłumacza

Jakość tłumaczenia zależy od jakości procesu, począwszy od wyboru tłumacza.

  • Od 1999 roku przejrzeliśmy 588 270 CV profesjonalnych tłumaczy, a każdego miesiąca dociera do nas ponad 5 000 nowych.
  • Szkolenie i tłumaczenie testowe dla klienta oparte na obiektywnej macierzy oceny przeprowadzonej przez tłumacza firmy Translated mającego status „zaufany”.
  • Ciągła informacja zwrotna o jakości oraz szkolenie prowadzone przez recenzentów i kierowników projektów na temat każdej pracy, co ostatecznie decyduje o miejscu każdego tłumacza w rankingu T-Rank™.

Wybór tłumacza

System T-Rank™ pomaga nam wybrać najlepszego tłumacza dla Twojego projektu.

  • Idealne dopasowanie pomiędzy projektem a tłumaczem.
  • Automatyczny priorytet nadawany tłumaczom o lepszej znajomości Twoich treści.
  • Automatyczne tworzenie dedykowanego zespołu tłumaczy.
  • Gwarancja ciągłości w przypadku profesjonalnych tłumaczeń.

Zarządzanie projektami

Automatyzujemy wszystkie powtarzalne procesy, dzięki czemu możemy mieć więcej czasu na zadania, które najlepiej może ocenić sam człowiek.

  • Automatyczne tworzenie projektów, od przetwarzania plików, poprzez tworzenie instrukcji projektu, po wybór tłumacza.
  • Kierownicy projektów mogą interweniować w razie potrzeby, szczególnie przy wyborze tłumaczy i korektorów.
  • Inteligentny system zarządzania informuje kierowników projektów o wszelkich nieprzewidzianych błędach, takich jak spóźniona dostawa, co pozwala im podjąć szybkie działania.

Kontrola jakości

Technologia pomaga naszym recenzentom ocenić pracę tłumaczy, przy jednoczesnym utrzymaniu ustalonego poziomu cen.

  • Podczas tłumaczenia przeprowadza się w czasie rzeczywistym kontrolę jakości pod kątem: pisowni, glosariusza, nieprzetłumaczalnego tekstu, dopasowywania ustawień narodowych, formatowania, białych znaków i podwójnych spacji.
  • Po zakończeniu pracy zawodowy korektor sprawdza tekst pod kątem obecności błędów pisowni, gramatyki, terminologii, stylu i tłumaczenia.
  • W przypadku projektów Premium korektor dokonuje pełnego przeglądu tekstu, dodając dodatkową warstwę kontroli jakości.

Ostateczna dostawa

Dobrze określony proces zawsze pozwala nam zagwarantować terminowe dostawy.

  • Kierownik projektu upewnia się, że układ plików został poprawnie zachowany, że wszystkie pliki są poprawnie przemianowane i że nie istnieją niewyjaśnione uwagi dotyczące oceny jakości.
  • Po dokonaniu kontroli jakości, kierownik projektu zajmuje się ostatecznym wykończeniem i przygotowuje cały dokument w jednym pakiecie dostawczym.
  • Ten sam kierownik projektu zapewnia obsługę klienta po dostarczeniu mu projektu lub kontaktuje się z nim pod adresem info@translated.com

Czy masz więcej pytań? Bądź z nami w kontakcie.

Nasz zespół jest gotowy znaleźć rozwiązanie dla Twoich potrzeb tłumaczeniowych.

Skontaktuj się z nami

Cześć, jestem Barbara.
W czym mogę pomóc?

Barbara – Starszy doradca klienta

Poproś o natychmiastową wycenę

Łatwy sposób na szybkie przetłumaczenie dokumentów.

Kupuj online za pomocą kilku kliknięć.

Natychmiastowa wycena