Traducciones oficiales
(juradas y certificadas)

Translated ofrece un servicio de traducción certificada en todas las combinaciones de idiomas, mientras que el servicio de traducción jurada solo está disponible en ciertos idiomas y países.

Además del precio de la traducción, que es de aproximadamente 25-50 € por página, los servicios oficiales tienen los siguientes precios:

Traducciones juradas
(Italia)
Traducciones juradas
(otros países)
Traducción certificada
Traducción 25-50 €/página 30-60 €/página 30-60 €/página
Tarifa de servicio 70 € 9 € 17,5 €
(o 3 % del coste de traducción para pedidos superiores a 440 €)
Envío 10 € 10 € 9 €
(opcional)
Timbres fiscales 15 €
(uno cada 4 páginas)
/ /
Precio total 94 € 18 € 27 €

Los precios son indicativos y se confirmarán según la disponibilidad de los traductores, la combinación de idiomas, el volumen del contenido a traducir, la urgencia de la solicitud y el lugar de envío de la copia impresa.

Cómo obtener un presupuesto

Contáctanos a través del formulario online o envíanos un correo a info@translated.com.. Debes enviarnos una imagen escaneada o fotografía (siempre que se pueda leer fácilmente) de los documentos que quieres traducir (consulta nuestra Política de privacidad). Si necesitas una traducción jurada, además de los documentos, necesitamos la siguiente información para calcular un presupuesto:



  • El país en el que se deben presentar los documentos
    Debemos seleccionar un traductor jurado en el país donde se deben presentar los documentos traducidos.
  • El idioma al que deben traducirse
    Seleccionaremos un traductor nativo del idioma de destino para garantizar una traducción precisa.
  • Instrucciones específicas
    Las diferentes autoridades e instituciones tienen requisitos distintos, y la mayoría de las veces especifican claramente el tipo de traducciones que están dispuestos a aceptar. En tal caso, infórmanos de antemano para que podamos preparar el presupuesto correcto.


Preguntas frecuentes

¿Qué es una traducción oficial?
Como el proceso de oficialización no está estandarizado a nivel mundial, una traducción oficial tiene un significado diferente en cada país. Por lo general, se trata de una traducción aceptada oficialmente realizada por un traductor profesional y aprobada por la autoridad competente del sector en cada país.

Algunos ejemplos:

En Estados Unidos y el Reino Unido no se utiliza el concepto de «traducción jurada». Sin embargo, es posible que debas presentar una «traducción certificada» o «traducción notariada». Una traducción certificada es una traducción con una carta («declaración jurada» o «certificado de precisión») firmada y fechada por el traductor o la agencia de traducción, en la que se indica que la traducción realizada es una versión verdadera del documento original.

En Canadá, una traducción certificada es una traducción realizada por un traductor certificado que ha superado con éxito el examen estandarizado de certificación de traducción del CTTIC (Consejo de Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá), o que se ha registrado como miembro certificado de una asociación profesional en una de las provincias de Canadá. El traductor firma cada una de sus traducciones con las iniciales TA («traducteur agréé») o CT («certified translator»).

En Australia, solo los traductores acreditados por la NAATI (Autoridad Nacional de Acreditación para Traductores e Intérpretes) tienen permiso para producir traducciones certificadas.

En México, los traductores deben presentar una solicitud ante el Tribunal Superior de Justicia en uno de los estados de la Federación Mexicana y aprobar un examen escrito y oral para obtener el título oficial de traductor («perito traductor oficial») y la autorización para usar su firma y sello en los documentos.

En Francia, una «traduction assermentée» (traducción jurada) es una traducción realizada por un traductor jurado, es decir, una persona que ha prestado juramento ante un tribunal (Tribunal Superior o Tribunal de Apelaciones) y que dispone de aprobación oficial para realizar traducciones en la combinación de idiomas en cuestión.

En Italia, nuestros traductores deben presentarse ante el Tribunal para dar fe de la conformidad de la traducción con el texto original ante un funcionario público. Esto explica las tarifas de gestión más altas (70 €) que aplicamos para este país.
¿Cuáles son los precios y los tiempos de entrega?
Traducciones juradas
El precio y el tiempo de entrega dependen de la disponibilidad del traductor, la combinación de idiomas, el volumen a traducir, la fecha de entrega solicitada y el destino del envío. Una traducción jurada en Italia cuesta entre 25 y 50 € por página. A este precio tenemos que añadirle un coste fijo de 70 € en concepto de tarifa de gestión, 9 € por el envío a través de correo urgente y el coste de los timbres fiscales (se debe emplear un sello fiscal de 15 € cada 4 páginas). Una traducción jurada fuera de Italia cuesta en promedio entre 25 y 50 € por página, incluida la tarifa de gestión y el envío por correo certificado.
Las traducciones juradas se envían directamente por correo a tu dirección. Ten en cuenta que, en teoría, una traducción jurada solo tiene valor legal en formato impreso. Esto incluye el documento original (o una fotocopia) adjunto a la traducción, ambos certificados con una firma y un sello. Si solo necesitas una copia digital por correo electrónico, no cobraremos la tarifa de envío.

Traducciones certificadas
En el caso de las traducciones certificadas, hay un coste fijo adicional de 18 € sobre el precio de la traducción, o 3 % del precio total de la traducción (incluyendo posibles revisiones) en pedidos superiores a 440 €. Si necesitas recibir una copia impresa del certificado con el sello y la firma originales, añadiremos los gastos de envío al presupuesto en función del destino.
¿Es posible certificar un documento que ya ha sido traducido?
En el caso de las traducciones juradas en Italia, sí. Haremos que uno de nuestros traductores profesionales revise el documento ya traducido y que certifique el documento final. En el caso de las traducciones juradas fuera de Italia, lamentablemente no es posible. Un traductor jurado fuera de Italia no puede utilizar una traducción existente, porque las traducciones certificadas tienen que estar traducidas íntegramente y de forma personal por un traductor certificado, puesto que implica una responsabilidad civil y penal para el traductor.
¿Una traducción jurada en un país es válida para los demás países?
Una traducción realizada por un traductor jurado generalmente se reconoce oficialmente en todo el país en cuestión. Sin embargo, solo es posible evaluar caso por caso si también se admitirá en otros países, en función de las necesidades específicas de la autoridad que la solicite. Por ejemplo, una traducción realizada en Francia por un traductor jurado ante un tribunal francés no será necesariamente admitida en Australia o Canadá. Por esta razón, en Translated siempre nos esforzamos por elegir a un traductor competente que resida en el país donde se van a recibir los documentos para garantizar que la autoridad local que los solicite los acepte si problemas.
¿Ofrecéis servicios de legalización?
Translated no presta servicios de legalización. La legalización se entiende como el proceso por el cual una autoridad estatal certifica la autoridad de las firmas adjuntas a un documento cuando no hay acuerdos de reconocimiento mutuo para traducciones certificadas entre dos países.

¿Tienes más preguntas?
Contáctanos.

Nuestro equipo está preparado para encontrar una solución a tus necesidades de traducción.

Contáctanos