Officiella översättningar
(auktoriserade och certifierade)

Translated erbjuder en certifierad översättningstjänst för alla språkkombinationer, medan den auktoriserade översättningstjänsten endast är tillgänglig för vissa språk och länder.

Förutom priset på översättningen, som ligger på ungefär 270-550 SEK per sida, prissätts de officiella tjänsterna enligt följande:

Auktoriserade översättningar
(Italien)
Auktoriserade översättningar
(Övriga länder)
Certifierad översättning
Översättning 270-550 SEK/sida 270-550 SEK/sida 270-550 SEK/sida
Serviceavgift 730 SEK 90 SEK 180 SEK
(eller 3% av översättningskostnaden för beställningar över 4 530 SEK)
Frakt 90 SEK 90 SEK 90 SEK
(valfritt)
Skattemärken 160 SEK
(var 4:e sida)
/ /
Totalt pris 980 SEK 180 SEK 270 SEK

Priserna är vägledande och kommer att bekräftas baserat på översättarnas tillgänglighet, språkkombination, volymen av innehåll som ska översättas, hur brådskande begäran är och leveransdestinationen för den fysiska kopian.

Hur man får en offert

Du kan kontakta oss via onlineformuläret, eller skicka ett e-postmeddelande till info@translated.com. Du behöver skicka oss en scanning eller ett foto (så länge det lätt kan läsas) av de dokument som du behöver översätta (se vår Sekretesspolicy). Om du behöver en auktoriserad översättning, behöver vi, förutom dokumenten, följande information för att kunna ta fram en offert:



  • Det land som dokumenten måste presenteras i
    Vi måste välja en auktoriserad översättare i det land där du måste presentera de översatta dokumenten.
  • Språket de behöver översättas till
    Vi kommer att välja en översättare med målspråket som modersmål för att säkerställa en korrekt översättning.
  • Eventuella specifika instruktioner
    Olika myndigheter och institutioner har olika krav, och oftast specificerar de tydligt den typ av översättningar som de är villiga att acceptera. Om så är fallet, vänligen meddela oss i förväg så att vi kan förbereda en korrekt offert.


Vanliga frågor

Vad är en officiell översättning?
Eftersom processen för att göra en översättning officiell inte är globalt standardiserad, har en officiell översättning olika betydelser i varje land. Detta betyder vanligtvis en officiellt accepterad översättning som utförs av en professionell översättare som godkänts av den behöriga myndigheten inom fältet i varje land.

Några exempel:

Förenta staterna och Storbritannien använder inte det auktoriserade konceptet. Men du kan ändå vara skyldig att tillhandahålla en "certifierad översättning" eller "attesterad översättning". En certifierad översättning är en översättning med ett brev ("affidavit" eller "intyg om riktighet") som är undertecknat och daterat av översättaren eller översättningsbyrån, och som anger att översättningen som utförts är en sann version av originalet.

I Kanada är en certifierad översättning en översättning av en certifierad översättare som framgångsrikt har klarat den standardiserade översättningscertifieringsexamen CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council) eller som har registrerats som certifierad medlem i en professionell förening i en av Kanadas provinser. Översättaren undertecknar alla sina översättningar med initialerna TA ("traducteur agréé") eller CT ("certified translator").

I Australien får endast NAATI-acTack tillade översättare (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) producera certifierade översättningar.

I Mexiko måste översättare lämna in en ansökan till Superior Court of Justice i en av Mexikos federala stater och klara en skriftlig och muntlig tentamen för att få den officiella titeln som översättare ("perito traductor oficial" - officiell expertöversättare) och vara auktoriserad att fästa sin signatur och stämpel på dokument.

I Frankrike är en "traduction assermentée" (auktoriserad översättning) en översättning som utförs av en auktoriserad översättare, det vill säga en person som har svurit en ed inför en domstol (Superior Court eller Court of Appeals) och som är officiellt godkänd för att tillhandahålla en översättning för den aktuella språkkombinationen.

I Italien måste våra översättare personligen gå till domstolen för att intyga att översättningen överensstämmer med den ursprungliga texten inför en ämbetsman. Detta förklarar de högre hanteringsavgifterna (730 SEK) som vi tillämpar för detta land.
Vilka är priserna och returtiderna för färdigt material?
Auktoriserade översättningar
Kostnaden och leveranstiden beror på översättarens tillgänglighet, språkkombination, volym som ska översättas, begärt leveransdatum och postadressens destination. En auktoriserad översättning i Italien kostar 270-550 SEK per sida. Till detta pris lägger vi till: en fast kostnad på 730 SEK för hanteringsavgifter, 90 SEK för frakt med expresstjänst, och kostnaden för skattemärken (ett skattemärke på 160 SEK appliceras var 4:e sida). En auktoriserad översättning utanför Italien kostar i genomsnitt 270-550 SEK per sida, hanteringsavgifter och frakt med rekommenderat brev ingår.
Auktoriserade översättningar skickas direkt till din adress via post. Vänligen var medveten om att en auktoriserad översättning endast har ett juridiskt värde som fysisk kopia, teoretiskt sett. Detta inkluderar originaldokumentet (eller en fotokopia) som är bifogad till översättningen, båda autentiserade med en signatur och en stämpel. Om allt du behöver är en digital kopia via e-post, kommer vi inte att debitera några fraktkostnader.

Certifierade översättningar
För certifierade översättningar finns en fast extra kostnad på 180 SEK utöver översättningskostnaden, eller 3% av den totala kostnaden för översättningen ( inklusive eventuella granskningar) för beställningar över 4 530 SEK. Om du behöver en fysisk kopia av certifikatet med originalstämpel och underskrift, lägger vi till fraktkostnader i offerten baserat på destinationen.
Är det möjligt att certifiera ett dokument som redan har översatts?
För en auktoriserad översättning i Italien, ja. Vi kommer att se till att en av våra professionella översättare granskar det redan översatta dokumentet, och sedan certifiera detta slutliga dokument. För en auktoriserad översättning utanför Italien, tyvärr inte. En auktoriserad översättare utanför Italien kan inte använda en befintlig översättning, eftersom alla certifierade översättningar måste översättas i sin helhet och personligen av den certifierade översättaren; detta då det innebär civil och rättslig ansvarsskyldighet för översättaren.
Är en auktoriserad översättning i ett land giltig för alla andra länder?
En översättning som utförs av en auktoriserad översättare är vanligtvis officiellt erkänd i hela landet. Dock kan dess erkännande utomlands endast bedömas från fall till fall, beroende på den begärande myndighetens specifika behov. Till exempel kommer en översättning som utförs i Frankrike av en auktoriserad översättare som svarar för fransk domstol inte nödvändigtvis att erkännas i Australien eller Kanada. Det är därför vi på Translated alltid strävar efter att välja en behörig översättare direkt i dokumentets mottagarland, för att säkerställa att den godkänns av den lokala begärande myndigheten.
Erbjuder ni legaliseringstjänster?
Translated erbjuder inte legaliseringstjänster. Legalisering är avsett som en procedur då en statlig myndighet intygar äktheten hos de underskrifter som är fästa på ett dokument när det inte finns några avtal om ömsesidigt erkännande för certifierade översättningar mellan de två länderna.

Fler frågor?
Kontakta oss.

Vårt team är redo att hitta en lösning för dina översättningsbehov.

Kontakta oss