Common Sense Advisoryが行った調査によると、コンテンツを翻訳することで海外に情報を発信し、海外展開する出店事業者は、2.67倍高い確率で売上が高まることがわかっています。
なぜ売上アップ?理由は簡単です。
- 誰でも買い物は母国語でしたいからです。調査対象の72%が、情報が母国語で読める商品を購入する確率の方が高いと答えています。
- さらに驚くべきことに、ウェブ消費者の実に56%の方が、価格よりも母国語で情報を読めることのほうが重要だと答えているのです。
Common Sense Advisoryが行った調査によると、コンテンツを翻訳することで海外に情報を発信し、海外展開する出店事業者は、2.67倍高い確率で売上が高まることがわかっています。
なぜ売上アップ?理由は簡単です。
その価値は世界全体で1300億ドルを超えます。これは新規ならびに実績のある出店事業者が、国内のみならず海外に商品展開する目的で同社のマーケットを利用しているゆえ可能な数値と言えます。Amazonマーケットプレイスで売上アップをお考えであれば、国際的な事業拡大のチャンスがあります。そしてこれからは、TranslatedをAmazonマーケットプレイスの翻訳プロバイダーとして利用できるようになりました。
選択された対象地域に関わらず、Amazonマーケットでの翻訳ニーズにお応えします。当社の翻訳経験には200の言語が含まれており、翻訳者は説明やユーザーレビューなどのあらゆる製品ベースのコンテンツを翻訳するスキルを持っています。 翻訳はすべて、ネイティブスピーカーのプロが行っています。ローカライゼーションの経験が豊富であり、文意のニュアンスや異文化の感覚の違いが翻訳で損なわれることはありません。その結果は?より正確で、効果的なローカライゼーションが可能です。
現在、Amazonで出店できるのは、北米、ヨーロッパ、アジアの各市場です。地域版のAmazonマーケットプレイスで確実に成功するためには、その地域の言語に商品内容を翻訳するパートナーと協力する必要があります。たとえば、ドイツから北米版マーケットプレイスを利用してカナダの買い手に販路を広げることをお考えの場合、商品情報は英語とカナダ・フランス語に翻訳する必要が生じます。 T-Indexの調査をご覧になり、客層とオンライン販売の可能性を考慮しながら、投資に最適な市場と言語の組み合わせを決めましょう。
私たちは次の2つの原則をもとに作業を行っています。
ご自身でお書きになった自社ブランドと商品の説明をすべて思い返してみましょう。翻訳版で使えそうなフレーズやキーワード、用語がたくさん思いつくのではないでしょうか。当社ではトラフィックを最大限獲得できるよう、専用ツールを使って、市場におけるキーワードの関連度を確認しています。
リスティングのローカライゼーションでは、原文の広告と行動喚起メッセージ(CAT)を可能な限り説得力ある文章に翻訳します。プロのコピーライターと当社の翻訳者とのクリエイティブなコラボレーションにより、メッセージを最大限に効果的な形で表現することをお約束します。
コンテンツを正確にローカライズし、ユーザーが必要とする文化に合わせた情報を提供し、商品情報を一貫性のあるものにすることは、まさにAmazonのインターナショナルマーケットプレイスで成功するために必要な要素の一つです。お申し込みは簡単です。こちらで インスタント見積もりを入手するか、翻訳するファイルを info@translated.comまでお送りください。
翻訳はマーケティングの要であり、海外進出には欠かせません。商品に興味を持つ方に悪い印象を与えることだけは避けたいものです。世界をリードする企業がローカライゼーションを広告戦略の重要なパートに据えているのはそのためです( AirbnbによるTranslated活用例をご覧ください)。賢く活用することにより、翻訳は、世界の買い手に商機を広げる有益な投資となることでしょう。
私たちは、若い革新的なスタートアップ企業や様々な業界の世界的な大企業を含む世界中の334,142 以上のお客様のお役に立っていることを嬉しく思います。小規模なオンデマンド業務から、完全管理のソリューションまで、お客様それぞれのニーズに応える業務プロセスを最適化してきました。当社のお客様
継続的ローカライゼーション、高性能な反復表現活用、71種類のファイル形式と21種類のコンテンツソースからのコンテンツ抽出、ニューラル・アダプティブ機械翻訳を実現する翻訳API。
詳細はこちらお客様の翻訳のニーズに応えるソリューションを当社チームがご提案いたします。